
Zpočátku se to zdá jako parodie na RPG hry, ale časem tento seriál přerůstá ve vír akce, napětí, dramatu, romance, shoujo-ai, shounen-ai a všeho, co vás ještě napadne. Do této doby náš zatím nejdelší započatý projekt! A pokud máte rádi Tsubasu Reservoir Chronicle nebo xxxHolic, těšte se na ještě více Mokony!
Více informací o tomto anime zde.
Poznámky k překladu:
Epizoda 1: zaprvé si Japonci titul "Magic knight" skloňují po japonském způsobu a zadruhé oproti manze v anime není vysvětleno, proč to říkají anglicky. Z těchto důvodu toto slovní spojení překládám do češtiny, abych to neprznil podobným způsobem.
Epizoda 2: Caldina (a později i Tarta) mluví ósackým dialektem, z něhož má většina Japonců docela srandu, a který se od normální japonštiny v mnoha slovech (atd.) liší. Proto bude Caldina mluvit poněkud slangověji, aby to bylo znát.
Epizoda 5: celou dobu se v mém překladu mluví o "Prameni Eterna", který ale ve výsledku vypadá spíš jako jezírko, za které je i děvčaty označováno. Název Pramen zní však epičtěji, navíc kdo ví, jestli nějaký pramen jezírko skutečně nenapájí, že.
Epizoda 10: Selece (a později i Windam a Rayearth) jak v originále, tak v anglickém překladu mluví značně knižně. (=archaickým jazykem.) Budu se to pokoušet dodržet i v českém překladu, například oslovením "Panno", atd..
Epizoda 19: názvy kouzel, která používá Zagato, jsou hodně volné překlady, protože brány z angličtiny doslova by byly v češtině poměrně nejasné nebo nic moc. Při překládání jsem poslouchal Megadeth, takže se to trochu na překladu odrazilo.
Epizoda 22: jedné postavě, které děvčata v první sérii vykala, najednou tykají. Je to ze samé radosti a navíc se už znají. V epizodě se jinak mluví o způsobu krájení zeleniny, co doslovně brán, nemá v podstatě českou obdobu, tudíž v jednom místě dialog o jídle působí asi trochu divně.
Epizoda 23: Eagle sice řekl (kupodivu anglicky) "shield", což znamená "štít", ale do češtiny jsem to dal jako "štíty". Důvod je prostý - celkově na mě Autozam působí jako ze Star Treku, tudíž mluva posádky jejich válečné lodi bude trochu v tomto duchu.
Epizoda 25: Aska každou druhou větu zakončuje slovem "ča", což dělají v Japonsku malé holčičky, aby byly ultrakawaii. (K vidění je tento styl mluvy např. i v Urusei Yatsuře.) Převedení do češtiny proběhne tak, že Aska bude sem tam říkat různé zdrobněliny. Druhá poznámka - možná působí divně, že si skoro všechny postavy tykají, ale rozhodl jsem se, že spolu všichni jednají jako sobě rovní. Cephiro je navíc jakoby středověké a tehdy se přeci jen tykalo na potkání...
Epizoda 31: tady se ztratil na konci dílu jeden vtip, ale už při překladu do angličtiny, má vina to není. V AJ tu máme slovní hříčku "Djinn-gin" (známý to alkoholický nápoj), ale v originále je "Djinn-Džidži" (dědek) - jinými slovy se ztratí význam, proč se přítomný stařík tak rozčílí. Bohužel, do češtiny to nejde, nechávám tam ten chlast.
Epizoda 38: Clef vyčaruje bariéru, přičemž příslušné kouzlo je komplet japonsky. Geo to pak však nazve anglickým slovem "barrier". V AJ titulcích je pokaždé "barrier", ale vzhledem k techničnosti Autozamu Geo bariéru označí za "silové pole". Výraz "Laguna Cannons" jsem si lehce překřtil po svém. Také je odhalena Eaglova hodnost. Dříve byl výraz "commander" jen s malým písmenem, takže jsem to překládal jako "velitel". Teď to bylo s velkým C, navíc to Geo řekl anglicky. (U nás sice hodnost komandér není, ale existuje.)
Titulky ve formátu srt. Do epizody 42 (a omake-bonusy) časováno na release od Anime-galaxy, od 43 do 49 na release od SSX. Časováním se však neliší, pouze první je v ogm a druhé v avi. Klapněte pravým tlačítkem myší a dejte "uložit jako".
OVA série bude načasována na verzi od RG. (Softsubové ogm.)
Přečasování na BR raw od Drobka87, stejně jako na SMC a RAW R2DVD od Gurthfina k nalezení na Akihabaře.
Omake 1-4 – všechny čtyři krátké bonusy, zabalené dohromady ve formátu rar.
Magic Knight Rayearth 1-20 (celá první sezóna) - balíček titulků ve formátu rar.
Magic Knight Rayearth 21-49 (celá druhá sezóna) - balíček titulků ve formátu rar.
RayEarth OVA 1-3 - balíček s titulky na alternativní OVA převyprávění.
Pro titulky na jednotlivé díly rozklikněte článek.
Hotovo.
Poslední komentáře
07.02.2010 17:54: Stacilo zadat ogm a hned mam ja tam porad daval mkv nebo raw jsem trumbera07.02.2010 17:34: Dik za info nemuzu tahat pres torenty potrebuju nejakej direct jeste pohledam na googlu snad najdu
06.02.2010 19:51: Tak je to v ogm a je na to torrent.
06.02.2010 09:16: Nyl: AnimeFin je hardsub, AniMecha jsou sofsuby v nějaké konzervě se dvěma zvukovýma stopama.